りんごは「目の中に入れても痛くない」!?
日本語では、可愛い子供に使う表現として「目の中に入れても痛くない」という言葉があります。
これが英語だと「You are the apple of my eye.」という言葉になります。
この言葉を直訳すると「あなたは目の中のリンゴ」ですが、「目障りである」や「邪魔」と言う意味ではなく、同様に(リンゴを)目の中に入れても痛くないくらい好きだと言う意味で使われています。
これが英語だと「You are the apple of my eye.」という言葉になります。
この言葉を直訳すると「あなたは目の中のリンゴ」ですが、「目障りである」や「邪魔」と言う意味ではなく、同様に(リンゴを)目の中に入れても痛くないくらい好きだと言う意味で使われています。